Ley de GodWin Seguridad en el límite de consumo con Vodafone
Feb 08

Leyendo sobre temas de cables transoceánicos debido a los teorías de conspiración que hay últimanente sobre los cortes que ha habido en varios de ellos afectando a la mayoría de Asia. Me he dado cuenta a traves de un comentario en un foro de como redactan las noticias algunos periódicos y webs de información españoles.

http://www.elmundo.es/navegante/2008/02/04/tecnologia/1202123427.html

http://www.elmundo.es/navegante/2008/02/07/tecnologia/1202374126.html

Uno de los cables el SEA-ME-WE_4 , lo nombran como Mar-ME-WE , es decir traducen las siglas de SEA ( que son las siglas de South East Asia ) por Mar y las de FLAG ( Fiber-Optic Link Around the Globe ) por ‘La bandera’ y no solo ellos si no más medios , Mar-ME-We en Google , seguramente de una copia en cadena de copiar uno de otro , y como es habitual no citar las fuentes, aunque esto se podría solucionar mirarndo la hora de publicación de cada uno.

Seguramente sea culpa de algún traductor automático que le ha dado por traducir SEA por Mar y así terminan las cosas.

He intentado buscar Mar-ME-WE en internet por si no tenía razón en lo que me estaba planteando, pero no he encontrado nada que lo relacione. Si alguien sabe si realmente Mar-ME-WE es correcto que me lo comente para rectificar, pero a pesar de todo es una lástima que en general no haya periodistas especializados si no que parece ser que lo redacta el primero que lo pilla.

2 Responses to “Como se redactan las noticias de tecnología en España”

  1. tatuin Says:

    Como tiene que ser, spanglish for siempre!!

  2. Xiana Says:

    Es exactamente lo mismo que sucede con las noticias de ciencia. No hay periodistas especializados que se preocupen del rigor informativo en estos campos; sin embargo, si uno observa las noticias de deportes, encuentra especialistas hasta debajo de las piedras. Así funciona este país.

Leave a Reply